Христианская библиотека
|
Главная | Именной указатель | Систематический указатель | Хронологический указатель | Книги в архивах |
---|
Сергей АверинцевПеревод Евангелия от Матфея
|
61 И следите за собой, чтобы дела праведности не творились у вас напоказ, для зрителей; иначе нет вам награды у Отца вашего, Который на небесах. 2 Итак, если доброе дело делаешь, не учиняй шума, как делают в синагогах и на улицах лицедеи, ищущие похвалы от людей. Воистину говорю вам, они сполна получили награду свою. 3, Но когда ты делаешь доброе дело, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, 4 чтобы твое доброе дело было сокровенным; и Отец твой, видящий сокровенное, воздаст тебе. 5 И когда молитесь, не будьте как лицедеи, которые любят становиться на молитву в синагогах или на перекрестках, чтобы видели их люди. Воистину говорю вам, они сполна получили награду свою. 6, Но ты, когда молишься, уйди к себе, затворив за собою дверь, и помолись Отцу твоему Сокровенному; и Отец твой, видящий сокровенное, воздаст тебе. 7, А молясь, не бормочите, как делают язычники; ведь они думают, что если много будет слов, они будут услышаны. 8 Так вы не уподобляйтесь им; ибо ведает Отец ваш, в чем имеете нужду, прежде, чем вы станете просить у Него. 9
Поэтому вы молитесь так: 10 да приидет
Царствие Твое, 11 хлеб наш насущный подай нам сегодня, 12
и прости нам долги наши, 13
и не допусти нам впасть во искушение, 14 Ведь если вы будете прощать людям, в чем они погрешили, простит и вам Отец ваш Небесный; 15 если же вы не простите людям, не простит и вам Отец ваш Небесный, в чем вы погрешили. 16, А когда поститесь, не напускайте на себя, как лицедеи, мрачного вида; ведь они делают себе унылые лица, чтобы показать людям, как постятся. Воистину говорю вам, они сполна получили награду свою. 17, Но когда ты постишься, голову твою умасти и умой твое лицо, 18 чтобы не людям показать, как постишься, но Отцу твоему Сокровенному; и Отец твой, видящий сокровенное, вознаградит тебя. 19 Не копите себе сокровищ на земле, где моль и ржавчина разъедают, и воры вламываются и похищают; 20, но копите себе сокровища на небесах, где ни моль, ни ржавчина не разъедают, и где воры не вламываются и не похищают; 21 ибо где сокровище твое, там будет и сердце твое. 22 Светильник для тела есть око. Итак, если око твое здраво, все тело твое будет исполнено света; 23, но если око твое нечисто, все тело твое будет исполнено мрака. А если свет, который в тебе, есть тьма, то как же темна сама тьма! 24 Никто не может служить двум господам; или первого отвергнет, а другого возлюбит, или первому будет предан, а для второго нерадив. Вы не можете служить и Богу, и богатству. 25
И потому Я говорю
вам: 26 Посмотрите на птиц небесных, что не сеют, и не жнут, и не запасают запасов в закромах, и все же Отец ваш Небесный питает их; а вы, не намного ли вы ценнее их? 27 И кто из вас хлопотами сможет прибавить к сроку жизни своей хоть на один локоть? 28 И об одежде зачем беспокоитесь? Поглядите, как растут цветы в поле — не трудятся, не прядут; 29, но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как любой из них. 30 Если же полевую траву, которая сегодня растет, а завтра будет брошена в печь, Бог так наряжает, — насколько же более вас, маловеры? 31 Итак, не тревожьтесь, говоря: «что нам есть?», — или: «что нам пить?», — или: «во что нам одеться?» 32 Такие заботы занимают язычников; но Отец ваш Небесный знает, что вам все это нужно. 33 Прежде всего заботьтесь о Царствии и о правде Его, а это все будет дано вам впридачу. 34 Итак, не тревожьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам будет хлопотать о себе; для каждого дня хватает его тягот. |
62 Лицедеи — греч. uipokritai, слово, нормально означавшее актеров. Традиционный перевод — «лицемеры». Однако слово «лицемер» со временем несколько огрубело в своем значении; скажем, герой комедии Мольера «Тартюф, или Лицемер» — это тривиальный мерзавец, который начинает вести себя как скот, едва его покровитель на минуту отвернется. Что вести себя так — дурно, любой иудей и любой язычник знали и без Нагорной Проповеди; и фарисеи времен Господа, всерьез озабоченные пунктуальным и скрупулезным выполнением буквы Закона, примерно как наши старообрядцы, едва ли заслуживают одного имени с Тартюфом. Но в том-то и состоит духовный радикализм. Нагорной Проповеди, что она отвергает всякое поведение «на публику», всякое исполнение социальной роли (даже «добросовестное»), и всякое актерство, даже перед самим собой и перед. Богом (как играет фарисей из притчи Лк 18: 10–14). 6:3 Пусть левая рука твоя не знает, что делает правая. В традиционной еврейской символике левая рука — символ воздающей справедливости, правая рука — символ милосердия. В качестве примера можно привести раввинскую рекомендацию относительно милосердного обращения с прозелитами (т. е. язычниками, обращавшимися в иудаизм): «Даже если тебе придется отстранить его левой рукой, ты должен привлечь его к себе правой рукой, а не так, как Елисей, оттолкнувший Гиезия обеими руками» (Mek. 3, Amalek, Yitro, 1, имеется в виду эпизод 4 Цар 5: 20–27). Далеко не случайно в псалме 117/118, 15–17 акт Божьей милости, спасающей гибнущего, описывается следующим образом: «Глас радости и спасения в жилищах праведников: «Десница Господня творит дело силы, десница Господня вознеслась, десница Господня творит дело силы!» Не умру, но буду жить…» Впоследствии каббалисты пользовались этой же семиотической системой, когда противопоставляли «левую руку» и «благодетельную [или правую] руку» Шехины (Божественного Присутствия) и располагали на мистических чертежах Древа Сефирот знак Справедливости (или Силы, с которой связана идея возмездия) — слева, а знак Милости — справа. В традиционной христианской иконографии Страшного Суда с этим связан жест Христа-Судии, поднимающего правую руку (Микельанджело не захотел этого принять и превратил на своей фреске в Сикстинской капелле этот жест милости в движение угрозы). Возвращаясь к словам. Христа, заметим, что они могут быть укоренены в неизвестной нам ближневосточной идиоматике; очень схожее выражение, потерявшее, однако, связь с еврейской символикой десницы и шуйцы, встречается в сакральной литературе мандеев, записанной много позднее, но будто бы восходящей к преданию тех учеников Иоанна Крестителя, которые не приняли Христа: «Когда вы, избранники мои, подаете милостыню, то не рассказывайте об этом. […] Если вы подаете правой рукой, то не говорите левой. Если вы подаете левой рукой, то не говорите правой» (Ginza R I 104). Итак, Нагорная Проповедь велит, чтобы наше собственное представление о воздающей справедливости «не знало» о наших же делах милосердия, т. е. чтобы мы не позволяли себе увлекаться соображениями о том, что мы не получили от людей причитающейся нам меры благодарности. 6 В некоторых рукописях добавлено: «явно». 7 Не бормочите — в подлиннике тоже звукоподражательный глагол battwlogein. По-видимому, он соотносится для пишущего с арамейским выражением [амар баттала] «говорить пустое»; вспоминается и греческое battarizein «мямлить, бормотать». Ср. также G. Strecker, Die Bergpredigt: Ein exegetischer Kommentar, 2. Aufl., Guttingen, 1985, S. 109, где указана дальнейшая литература по этому вопросу. 9 «Святить Имя» — ходовое иудейское выражение, обозначавшее то, что верующий ведет себя безупречно и тем побуждает неверующих хвалить его веру и его Бога. 11 Насущный — греч. слово epiousioV вызывало затруднения уже у древних толкователей. Оно может значить а) «необходимый», б) «на этот день» и в) «на грядущий день». 12 Простили — в поздних рукописях «прощаем». 13 He допусти нам впасть во искушение. Выражение, укорененное в еврейской традиции. Так, в Вавилонском. Талмуде мы дважды встречаем такое молитвенное воззвание: «He введи меня во власть греха, не введи меня во власть вины, не введи меня во власть искушения, не введи меня во власть постыдного» (bBer. 60b). Именно уяснив себе, в какой мере мы встречаем в евангельских словах Христа нормальный язык еврейской культуры послебиблейского времени, мы получаем шанс усмотреть, в чем состоит их оригинальность — например, как важно, что Он велит молиться не просто за себя в единственном числе, но и за других вместе с собой. См. к 5: 37. 24 Богатству — в подлиннике арамеизм «маммоне». 25 He хлопочите — греч. глагол merimnaw акцентирует эмоциональный момент тревоги и напряжения сильнее, чем русское «забочусь». Осуждается не рассудочная мысль o завтрашнем дне, но вкладывание в заботу своего сердца — которое должно быть всецело отдано Богу и Его Царствию. 27 К сроку жизни своей — подлинник допускает и другое понимание: «к росту своему». 28 Цветы в поле — собственно, анемоны (в традиционном переводе — «лилии»). |
|