my studies
Христианский портал

и с т о р и я    ц е р к в и,   п а т р о л о г и я,   б о г о с л о в и е ...
 В начало   Имена  Тематический раздел Хронологический раздел Географический раздел  Библиотека 
 

Cвященник
Леонид Лутковский

Настоятель Свято-Никольской церкви Киевской епархии

 

Сочинения

перевод Евангелий

В последнее время стал широко известным перевод Евангелий, сделанный священником Леонидом Лутковским, опубликованный в 1990 г. журналом «Литературная учеба», а затем вышедший отдельной книгой (Евангелие. — М.: Дружба народов, 1991.). Этот перевод сознательно следует за Синодальным переводом, но заменяет все непонятные современному человеку слова и предназначен для катехизаторской деятельности.

Лобанов И.В. К проблеме перевода Нового Завета в постсоветском пространстве // Богословский Вестник, №4, ноябрь 2001, стр.191-203.

 

Достаточно широко рекламировался перевод свящ. Леонида Лутковского (также с греческого Textus'a Receptus'a). Он был опубликован в 1990 г. Этот перевод приближен к синодальному (о. Леонид и не пытался предпринять какую-то сверхъестественную новацию), но, тем не менее, он подвергался неоднократной критике со стороны ученых-филологов.

о. Емельянов А. Новый Завет. Лекции.

 

О переводе о. Леонида Лутковского я предпочел бы ничего не говорить, потому что это перевод неосновательный, очень эклектический, бессистемный.

Сергей Аверинцев. Некоторые языковые особенности в Евангелиях. Лекция, прочитанная студентам Свято-Филаретовской московской высшей православно-христианской школы 21 июня 1994 // «Православная община», №40, 1997. С. 29-60.

 

Перевод с греческого, художественный; публикуется «для внекультовых целей». Настоятель Свято-Никольской церкви Киевской епархии священник Леонид Лутковский взялся за работу, по его собственному признанию, с мечтой о переводе, который был бы «понятен абсолютному большинству неискушенных в догматических тонкостях людей» и вместе с тем свободным от упрощений. Какими бы ни были достоинства и недостатки этого труда, общественным событием становится не столько появление именно нового перевода Четвероевангелия, сколько сам факт анонсирования библейских текстов в общедоступном светском (отнюдь не «отделенном от государства») журнале, и, как следствие, небывалый спрос на соответствующие номера. Даже на фоне чрезвычайных успехов «толстых» журналов рост тиража «Литературной учебы» беспрецедентен — почти в 40 раз по отношению к прошлому году — до 900 тыс экз. и более. Журнал, предназначенный для относительно узкого круга читателей (главным образом, начинающих литераторов), попадает, судя по редакционной почте, в глухие деревни, «передается из хаты в хату», а в иных случаях труд о. Леонида переписывается от руки, как во времена «самиздата». Примеру «Литературной учебы» последуют и некоторые другие издания, ранее интереса к религии не проявлявшие. Так, пионерский журнал «Костер» (тираж более миллиона экз.) поспешит переиздать «Учение Христа, изложенное для детей» Льва Толстого.

Сергей Носов. Новейшая история отечественного кино. 1986-2000. Кино и контекст. Т. V. СПб, Сеанс, 2004.

 

* * *

С древнейших времён многократно делались попытки свести четыре или хотя бы три Евангелия в одно целое, в единое повествование. Первую такую попытку осуществил ещё на заре христианства Татиан. Татиановское Евангелие, соединившее четыре рассказа в одном, использовалось, но не вошло в практику Церкви. Последнюю же подобную попытку сделал киевский священник Леонид Лутковский. Он соединил Евангелия от Матфея, Марка и Луки в одно, а к ним приложил Евангелие от Иоанна как отличающееся. Работа его была, опубликована «Литературной газетой», но не пришлась по вкусу читателям. Во второй раз её никто издавать не стал. По той, видимо, причине, что первые три евангелиста, не говоря уже об Иоанне, очень не похожи друг на друга.

Чистяков Г.П. Над строками Нового Завета.

| Главная страница | Имена | Тематический раздел | Географический раздел | Хронологический раздел | Библиотека |


христианский портал my studies
2 0 0 8