Свщмч. Дионисий Александрийский. Из послания к Василиду о великой субботе и о том, когда следует оставлять пост.

 

Мои конспекты
   И с т о р и я   ц е р к в и,   п а т р о л о г и я,   б о г о с л о в и е . . .
В начало Имена Тематический раздел Хронологический раздел Географический раздел Библиотека

Свщмч. Дионисий Александрийский.

Из послания к Василиду о великой субботе и о том, когда следует оставлять пост. [1]

 

 

Творения св. Дионисия Великаго, епископа Александрийскаго, в русском переводе. – Издание Казанской Духовной Академии. / Пер., прим. и введ. свящ. А. Дружинина, под редакцией э. о. проф. Л. Писарева. – Казань: Типо-литография Императорскаго Университета, 1900. – С. 39-46.

 

 

Дионисий Василиду, возлюбленному моему сыну и брату, сослужителю и верному рабу Божию [2] о Господе радоваться.

 

Правило 1.

В послании ко мне, вернейший и разумнейший сын мой, ты спрашиваешь, в какой час следует оставлять пост при наступлении пасхальнаго разрешения от поста [3]. Некотрые из братьев утверждают, как ты говоришь, что следует делать это во время пения петуха, а другие, что следует с вечера. Находящиеся в Риме братья, как говорят, ожидают (пения) петуха, а о находящихся здесь ты сказал, что они ранее прекращают пост. А ты желаешь установить точное время и вполне определенный час; но это и не легко и не безопасно. Что после времени воскресения Господа нашего следует начинать празднование и радование, смиряя до того времени души свои постом, с этим легко согласятся все. Но в послании своем ко мне ты весьма здраво и с надлежащим пониманием божественных евангелий показал, что в них не оказывается ничего определеннаго о часе воскресения. Ибо евангелисты различно описали приходивших ко гробу в различныя времена и все [4] сказали, что они нашли Господа уже воскресшим, и поздно в субботу, как сказал Матфей (28, 1) [5], и заутра, еще сущей тме, как пишет Іоанн (20, 1), и зело рано, как говорит Лука (24, 1) [6], и зело заутра возсиявшу солнцу, как пишет Марк (16, 2). Но когда Он воскрес, ясно никто не показал. Все совершенно согласны с тем, что поздно в субботу, свитающи во едину от суббот [7], пришедшие ко гробу уже не нашли Его лежащим во гробе. И не будем предполагать, что евангелисты разногласят или противоречат друг другу. Хотя, по-видимому, может возникнуть небольшое разногласие по вопросу о том, не различно ли говорят евангелисты о часе (воскресения), все согласуясь в том, что в эту ночь возсиял свет мира Господь наш [8], но мы постараемся благоговейно и с верою примирить сказанное ими. Слова Матфея читаются так: поздно в субботу свитающи во едину от суббот, прииде Мария Магдалина и другая Мария видети гроб. И се трус бысть велий: ангел бо Господень, сшед с небесе, приступль отвали камень (от двери гроба) и седяше на нем. Бе же зрак его, яко молния, и одеяние его бело, яко снег. От страха же его сотрясошася стрегущии и быша яко мертви. Отвещав же ангел рече женам: не бойтеся вы, вем бо, яко Іисуса распятаго ищете. Несть зде, воста бо, яко же рече (Матф. 28, 1-6) [9]. Иные подумают, что выражение поздно по общему употреблению этого слова обозначает вечер субботы; но выслушивающие (слова евангелиста) с большею разсудительностью скажут, что (здесь разумеется) не это, а глубокая ночь, так как слово поздно заключает в себе указание на медленность и продолжительное время. И так как он говорит здесь о ночи, а не о вечере, то и прибавил слова: свитающи во едину от суббот. И оне пришли еще не с ароматами, как говорят прочие, но видети гроб, и нашли, что произошло землетрясение, и что ангел сидит на камне, и услышали от ангела: несть зде, воста. Подобным же образом (повествует) Іоанн: во едину от суббот, говорит он, Мария Мадалина прииде заутра еще сущей тме на гроб и виде камень взят от гроба (Іоан. 20, 1). Согласно с этим, она пришла ко гробу еще сущей тме, но уже к утру [10]. Лука же говорит: в субботу убо умолчаша по заповеди; во едину же от суббот, зело рано приидоша на гроб, носящя, яже уготоваша ароматы; обретоша же камень отвален от гроба (Лук. 23, 56; 24, 1-2). Глубокое утро, может быть, обозначает начинающийся свет утренней зари единой от суббот; итак, когда суббота вполне уже прошла со всею следующею за ней ночью и начинался другой день, пришли носящия с собою ароматы и миро. Отсюда [11] ясно, что Он воскрес задолго пред сим. Согласно с этим и Марк говорит: купиша ароматы да пришедшя помажут Іисуса. И зело заутра во едину от суббот приидоша на гроб, возсиявшу солнцу (Марк. 16, 1-2). И он сказал: зело заутра, а слова эти значат то же, что и выражение: зело рано, и прибавил: возсиявшу солнцу. Выход и путешествие их, очевидно, начались еще зело рано и зело заутра. Но в путешествии и в пребывании у гроба оне провели время до восхода солнца, и тогда то сказал им юноша в белом одеянии: воста, несть зде (Марк. 16, 6). Если это так, то людям, требующим точнаго решения, в который час или в которую половину часа или четверть часа следует начинать радование о воскресении из мертвых Господа нашего, мы отвечаеим [12]: тех, которые слишком спешат и оставляют (пост) хотя незадолго до полуночи, мы не одобряем, как невнимательных невоздержных людей, оставляющих поприще несколько преждевременно, ибо, как говорит мудрец: не мало (составляется) в жизни из малаго [13]. А тех, которые хотят быть последними (в прекращении поста), выдерживают более всех и терпят до четвертой стражи, в которую Спаситель наш, ходя по морю, явился плавающим (Матф. 14, 25), мы одобряем, как мужественных и трудолюбивых. Что же касается тех, которые оставляют пост в средине между ними сообразно со своим расположением или силами, то мы не желаем чрезмерно отягощать их. Ибо не все рáвно и однообразно проводят и шесть дней поста; но одни пребывают без пищи в строгом посте [14] все шесть дней, другие же два, иные три, иные четыре, иные ни одного. Потрудившимся в полном воздержании, потом утомившимся и едва не лишившимся всех сил извинительно вкусить скорее. Если же некоторые, не только не налагавшие на себя строгаго поста, но и вовсе не постившиеся или даже роскошествовавшие в первые четыре дня, потом, дойдя до последних двух дней и наложив на себя строгий пост только на эти два дня, пятницу и субботу, полагагот, что они сделают нечто великое и славное, когда пробудут (в посте) до зари, то я не думаю, что они совершили подвиг, равный подвигу тех, которые подвизались в посте более значительное число дней. Такой совет об этом предмете написал я по своему разумению.

 

Правило 2.

О женах, находящихся в очищении, можно ли им в таком состоянии входить во храм Божий, считаю излишним и спрашивать. Ибо не думаю, чтобы оне, будучи верными и благочестивыми, осмелилис в таком состоянии или приближаться к святой трапезе или вкушать тела и крови Христа. Жена, имевшая двенадцатилетнее кровотечение, ради исцеления прикоснулась не к Нему Самому, но только к краю одежды Его (Матф. 9, 20; Лук. 8, 43-44). Молиться, в каком бы кто ни был состоянии и положении, помнить о Господе и просить о получении помощи, не предосудительно. А входить во святая и во Святая святых [15] не совсем чистому душею и телом да будет воспрещено.

 

Правило 3.

Вступившие же в брак [16] сами должны быть достаточными для себя судьями. Ибо они слышали Павла, который пишет, что следует воздерживаться друг от друга по согласию на время для упражнения в молитве и потом опять быть вместе (1 Кор. 7, 5) [17].

 

Правило 4.

Те, с которыми случилось непроизвольное ночное истечение, пусть также следуют собственной совести и пусть испытывают сами себя, находятся ли они от этого в сомнении или нет, как и о пище говорит апостол: сомняяйся аще яст осуждается (Рим. 14, 23). И в этом случае всякий приступающий к Богу пусть имеет благую совесть и благодерзновение по собственному разсуждению [18].

Эти вопросы, возлюбленный, ты предложил нам, почитая нас — и, конечно, не как незнающий, — из желания, чтобы мы были согласны и единодушны с тобою, каковы мы и на самом деле. Я же сообщил свое мнение не как учитель, но со всею простотою, как и подобало нам беседовать друг с другом. Разсмотрев это мнение, и ты, мудрейший сын мой, напиши, не покажется ли тебе что-нибудь лучше и правильнее, или ты, может быть, признаешь слова мои согласными с истиной. Желаю тебе, возлюбленный сын мой, здравствовать, совершая в мире служение Господу.

 

Примечания:
 

[1]Настоящее заглавие представляет перевод наиболее достоверных и древних надписаний послания к Василиду в рукописных списках этого послания (См. у Rout'a Reliquiae sacrae, Vol. II, Oxonii 1814, р. 385 и 412). Заключающияся в этом послании правила приняты православною церковию в качестве канонов, и потому оно помещается в сборниках правил св. апостолов, св. отцов и св. вселенских и поместных соборов. В большинстве этих сборников оно надписывается несколько иначе: «Послание блаженнаго Дионисия, архиепископа Александрийскаго к епископу Василиду с ответами на вопросы его о различных предметах, принятыми в качестве канонов». В славянском переводе этого послания, помещенных в «Книге правил св. апостол, святых соборов вселенских и поместных и святых отец (Спб. 1843)» оно имеет такое надписание: «Послание каноническое иже во святых отца нашего Дионисия, архиепископа Александрийскаго и исповедника к епископу Василиду». В канонических сборниках послание разделено на четыре правила и мы удерживаем это деление.
[2] Θεοπειϑεῖ или ϑεοπρέπει, как стоит в некорых рукописях; но в древнейших рукописных кодексах этих слов нет. См. Routh, op. cit., р. 413. — В вышецитированном славянском переводе все приветствие опущено.
[3] Мы приняли чтение: τῇ τοῦ πάσχα περιλύσει, засвидетельствованное древнейшими рукописями, а не τὴν τοῦ πάσχα ἡμέραν, как стоит в обыкновенных изданиях и переводах. Впрочем, смысл того и другого чтения один и тот же.
[4] Πάντες, как местоимение в именительном падеже, очевидно, есть подлежащее главнаго, а не придаточнаго предложения, как поставлено в славянском переводе.
[5] В вечер же субботный, как переведены в славянской Библии цитируемыя Дионисием слова подлинника ὀψὲ σαββάτων.
[6] Слова подлинника ὄρϑρου βαϑέως в буквальном переводе значат: в глубокое утро или ранним утром.
[7] Здесь мы оставили без изменения перевод славянской Библии, так как он ближе соответствует буквально выписанному Дионисием греческому тексту евангелия (τῇ ἐπιϕωσϰούσῃ μιᾷ или εἰς μίαν σαββάτων), чем перевод в вышеупомянутой «Книге правил»: «светающу дню, первому от суббот». Ниже мы увидим, что св. Дионисий об*ясняет эти слова в смысле указания на глубокую ночь, следовавшую за субботой.
[8] В своем переводе мы приняли обычное чтение: εἰ συμϕωνοῦντες πάντες ἐν ἐϰείνῃ τῇ νυϰτὶ τὸ τοῦ ϰόσμου ϕῶς τὸν ϰύριον ἡμῶν ἀνατεταλϰέναι, περὶ τὴν ὥραν διαϕέρονται. Ηο в некоторых рукописях (Routh, ibid., p. 415) это место читается так: ὡς μὴ συμϕωνοίντων πάντων ἐν ἐϰείνῃ τῇ νυϰτὶ… τὴν αὐτὴν ὥραν, ϰαὶ ἐν τούτῳ διαϕέρονται, что можно перевести так: («может возникнуть разногласие по этому вопросу), как будто евангелисты, все согласуясь в том, что в эту ночь возсиял свет мира Господь наш, (указывают) не один и тот же час и разногласят в этом». Впрочем, при том и другом чтении смысл остается один и тот же.
[9] В переводе первых слов (ὀψὲ σαββάτων) выписаннаго святым Дионисием евангельскаго текста (Матф. 28, 1-6) мы отступили от перевода славянской Библии, где читаем: в вечер же субботный. Этот переводь не соответствует толкованию разсматриваемых слов у св. Дионисия. Более согласен с толкованием св. Дионисия перевод, помещенный в славянской Библии Московскаго синодальнаго издания (1890 года) в примечании, где слова ὀψὲ σαββάτων переводятся так: по вечери же субботнем.
[10] В обычных изданиях читаем: πλὴν παρὰ τοῦτο σϰοτίας ἔτι οὔσης προεληλύϑει. По-видимому такое или подобное чтение лежит и в основе славянскаго перевода в «Книге правил», где читаем: «Итак по сему Евангелисту, еще тме сущей, она вышла ко гробу. Routh (op. cit., 416-417) на основании древних рукописей восполняеть обычное чтение следующим образом: παρὰ τοῦτο σϰοτίας οὔσης ἔτι, πλὴν πρὸς ἕω, τῷ μνημείῳ προεληλύϑει — и мы приняли это чтение в своем переводе.
[11] Вместо ὅϑεν (отсюда) в других рукописях стоит: ὅτε (причем, когда). См. Routh, ibid., p. 417.
[12] Ἀπολογούμεϑα (отвечаем) или ἀποϕαινόμεϑα (об*являем), как стоить во многих рукописях (Routh, ibid., p. 417-418).
[13] Οὐ μιϰρὸν ἐν βίῳ τὸ παρὰ μιϰρόν; буквально: не мало в жизни такого, что немного не достигает (надлежащей величины). В «Книге правил» это изречение неизвестнаго мудреца переведено так: не маловажно в жизни и то, аще недостает немногаго.
[14] У древних христиан существовал обычай налагать на себя сверх (ὑπερτιϑέναι) обыкновеннаго поста, продолжавшагося до вечера, более строгий пост, соблюдавшийся ими в известные дни и состоявший в полном воздержании от пищи в течении целых суток или нескольких дней. Такой пост называется у греков ὑπέρϑεσις, a y латинян superpositio. Повидимому, об этом, особенно строгом посте, и говорит здесь св. Дионисий в словах: ὑπερτιϑέασιν ἄσιτοι διατελοῦντες. Ср. Routh, ibid., p. 419-420.
[15] У Routh'a, ibid., p. 392·это место читается так: εἰς δὲ τὰ ἅγια ϰαὶ τὰ ἅγια τῶν ἁγίων, тогда как в обычных изданиях читаем: εἰς δὲ τὰ ἅγια τῶν ἁγίων. Принятое у Рута чтение, подтверждается толкованиями Вальсамона и Зонары, которые видят в словах св. Дионисия запрещение не только принимать св. Дары, но и входить во храм. — Правило это и доныне соблюдается в восточной церкви, тогда как в западной женщинам не возбраняется входить в храм и приобщаться св. таин и во время месячнаго очишения. Папа Григорий I на подобный-же вопрос дал английскому епископу Августину ответ совершенно противоположный ответу св. Дионисия. См. Bollandus. Acta Sanctorum, octobris tomus secundus, ed. 1866, p. 104-105.
[16] В некоторых рукописях вместо γεγαμηκότες стоит γεγηραϰότες (состаревшиеся). Из толкований Вальсамона видно, что под руками у него был текст с последним чтением.
[17] На это место ссылается и Тимофей, епископ Александрийский в 5 и 13 ответах на предложенные ему вопросы. См. цитованную «Книгу правил», стр. 350 и 353.
[18] Подобныя же наставления об этом предмете находятся у Афанасия Великаго (послание к монаху Аммону), Тимофея Александрийскаго (ответ XII) и Василия Великаго, на котораго ссылается Властарь в своей Синтагме (lit, Κ’., cap. 28). — Ср. Routh, ibid, p. 423.