Свщмч. Дионисий Александрийский.
Из послания к Василиду о великой субботе и
о том, когда следует оставлять пост. [1]
Творения св. Дионисия Великаго,
епископа Александрийскаго, в русском переводе.
– Издание Казанской Духовной Академии. / Пер., прим. и введ. свящ. А. Дружинина,
под редакцией э. о. проф. Л. Писарева. – Казань: Типо-литография Императорскаго
Университета, 1900. – С. 39-46.
Дионисий Василиду, возлюбленному моему сыну и брату, сослужителю
и верному рабу Божию [2] о
Господе радоваться.
Правило 1.
В послании ко мне, вернейший и разумнейший
сын мой, ты спрашиваешь, в какой час следует оставлять пост при
наступлении пасхальнаго разрешения от поста [3].
Некотрые из братьев утверждают, как ты говоришь, что следует
делать это во время пения петуха, а другие, что
следует с вечера. Находящиеся в Риме братья, как говорят,
ожидают (пения) петуха, а о находящихся здесь ты сказал,
что они ранее прекращают пост. А ты желаешь установить точное время
и вполне определенный час; но это и не легко и не безопасно. Что
после времени воскресения Господа нашего следует начинать
празднование и радование, смиряя до того времени души свои постом,
с этим легко согласятся все. Но в послании своем ко мне ты
весьма здраво и с надлежащим пониманием божественных евангелий
показал, что в них не оказывается ничего определеннаго о часе воскресения.
Ибо евангелисты различно описали приходивших ко гробу в различныя времена
и все [4] сказали, что они нашли
Господа уже воскресшим, и поздно в субботу, как сказал Матфей (28,
1) [5], и заутра, еще сущей
тме, как пишет Іоанн (20, 1), и зело рано, как
говорит Лука (24, 1) [6], и зело
заутра возсиявшу солнцу, как пишет Марк (16, 2). Но когда Он
воскрес, ясно никто не показал. Все совершенно согласны с тем,
что поздно в субботу, свитающи во едину от суббот [7],
пришедшие ко гробу уже не нашли Его лежащим во гробе. И не будем
предполагать, что евангелисты разногласят или противоречат друг другу.
Хотя, по-видимому, может возникнуть небольшое разногласие по вопросу
о том, не различно ли говорят евангелисты о часе (воскресения),
все согласуясь в том, что в эту ночь возсиял свет мира
Господь наш [8], но мы постараемся благоговейно
и с верою примирить сказанное ими. Слова Матфея читаются так:
поздно в субботу свитающи во едину от суббот, прииде Мария
Магдалина и другая Мария видети гроб. И се трус бысть велий:
ангел бо Господень, сшед с небесе, приступль отвали камень (от двери гроба)
и седяше на нем. Бе же зрак его, яко молния, и одеяние
его бело, яко снег. От страха же его сотрясошася стрегущии
и быша яко мертви. Отвещав же ангел рече женам: не бойтеся вы, вем
бо, яко Іисуса распятаго ищете. Несть зде, воста бо, яко
же рече (Матф. 28, 1-6) [9].
Иные подумают, что выражение поздно по общему употреблению
этого слова обозначает вечер субботы; но выслушивающие (слова евангелиста)
с большею разсудительностью скажут, что (здесь разумеется) не
это, а глубокая ночь, так как слово поздно заключает в себе указание
на медленность и продолжительное время. И так как он говорит здесь
о ночи, а не о вечере, то и прибавил слова: свитающи во едину от
суббот. И оне пришли еще не с ароматами, как говорят прочие,
но видети гроб, и нашли, что произошло землетрясение, и
что ангел сидит на камне, и услышали от ангела: несть зде,
воста. Подобным же образом (повествует) Іоанн: во едину
от суббот, говорит он, Мария Мадалина прииде заутра
еще сущей тме на гроб и виде камень взят от гроба (Іоан.
20, 1). Согласно с этим, она пришла ко гробу еще сущей тме, но
уже к утру [10]. Лука же говорит: в
субботу убо умолчаша по заповеди; во едину же от суббот, зело
рано приидоша на гроб, носящя, яже уготоваша ароматы; обретоша
же камень отвален от гроба (Лук. 23, 56; 24, 1-2). Глубокое утро, может
быть, обозначает начинающийся свет утренней зари единой от суббот;
итак, когда суббота вполне уже прошла со всею следующею за ней
ночью и начинался другой день, пришли носящия с собою ароматы и миро.
Отсюда [11] ясно, что Он воскрес задолго
пред сим. Согласно с этим и Марк говорит: купиша ароматы да пришедшя
помажут Іисуса. И зело заутра во едину от суббот приидоша
на гроб, возсиявшу солнцу (Марк. 16, 1-2). И он сказал: зело
заутра, а слова эти значат то же, что и выражение: зело
рано, и прибавил: возсиявшу солнцу. Выход и путешествие
их, очевидно, начались еще зело рано и зело заутра. Но
в путешествии и в пребывании у гроба оне провели время
до восхода солнца, и тогда то сказал им юноша в белом одеянии: воста,
несть зде (Марк. 16, 6). Если это так, то людям, требующим
точнаго решения, в который час или в которую половину часа или
четверть часа следует начинать радование о воскресении из
мертвых Господа нашего, мы отвечаеим [12]:
тех, которые слишком спешат и оставляют (пост) хотя незадолго
до полуночи, мы не одобряем, как невнимательных невоздержных людей, оставляющих
поприще несколько преждевременно, ибо, как говорит мудрец: не мало
(составляется) в жизни из малаго [13].
А тех, которые хотят быть последними (в прекращении поста),
выдерживают более всех и терпят до четвертой стражи, в которую
Спаситель наш, ходя по морю, явился плавающим (Матф. 14, 25), мы
одобряем, как мужественных и трудолюбивых. Что же касается тех,
которые оставляют пост в средине между ними сообразно со своим расположением
или силами, то мы не желаем чрезмерно отягощать их. Ибо не все рáвно
и однообразно проводят и шесть дней поста; но одни пребывают без пищи в
строгом посте [14] все шесть
дней, другие же два, иные три, иные четыре, иные ни одного. Потрудившимся
в полном воздержании, потом утомившимся и едва не лишившимся всех
сил извинительно вкусить скорее. Если же некоторые, не только
не налагавшие на себя строгаго поста, но и вовсе не постившиеся
или даже роскошествовавшие в первые четыре дня, потом, дойдя до последних
двух дней и наложив на себя строгий пост только на эти два дня, пятницу
и субботу, полагагот, что они сделают нечто великое и славное,
когда пробудут (в посте) до зари, то я не думаю, что они совершили
подвиг, равный подвигу тех, которые подвизались в посте более
значительное число дней. Такой совет об этом предмете написал
я по своему разумению.
Правило 2.
О женах, находящихся в очищении, можно ли им в таком состоянии
входить во храм Божий, считаю излишним и спрашивать. Ибо не думаю,
чтобы оне, будучи верными и благочестивыми, осмелилис в
таком состоянии или приближаться к святой трапезе или вкушать
тела и крови Христа. Жена, имевшая двенадцатилетнее
кровотечение, ради исцеления прикоснулась не к Нему Самому,
но только к краю одежды Его (Матф. 9, 20; Лук. 8, 43-44). Молиться,
в каком бы кто ни был состоянии и положении, помнить о Господе и
просить о получении помощи, не предосудительно. А входить во святая и
во Святая святых [15] не совсем
чистому душею и телом да будет воспрещено.
Правило 3.
Вступившие же в брак [16] сами
должны быть достаточными для себя судьями. Ибо они слышали Павла, который пишет,
что следует воздерживаться друг от друга по согласию на время
для упражнения в молитве и потом опять быть вместе (1
Кор. 7, 5) [17].
Правило 4.
Те, с которыми случилось непроизвольное ночное истечение, пусть
также следуют собственной совести и пусть испытывают сами себя,
находятся ли они от этого в сомнении или нет, как и о
пище говорит апостол: сомняяйся аще яст осуждается (Рим. 14,
23). И в этом случае всякий приступающий к Богу пусть
имеет благую совесть и благодерзновение по собственному
разсуждению [18].
Эти вопросы, возлюбленный, ты предложил нам, почитая нас — и, конечно,
не как незнающий, — из желания, чтобы мы были согласны и единодушны
с тобою, каковы мы и на самом деле. Я же сообщил свое мнение
не как учитель, но со всею простотою, как и подобало нам беседовать
друг с другом. Разсмотрев это мнение, и ты, мудрейший
сын мой, напиши, не покажется ли тебе что-нибудь лучше и правильнее,
или ты, может быть, признаешь слова мои согласными с истиной. Желаю тебе,
возлюбленный сын мой, здравствовать, совершая в мире служение
Господу.
Примечания:
[1]Настоящее
заглавие представляет перевод наиболее достоверных и древних надписаний
послания к Василиду в рукописных списках этого послания (См.
у Rout'a Reliquiae sacrae, Vol. II, Oxonii 1814, р. 385 и 412). Заключающияся
в этом послании правила приняты православною церковию в качестве канонов,
и потому оно помещается в сборниках правил св. апостолов, св. отцов
и св. вселенских и поместных соборов. В большинстве этих
сборников оно надписывается несколько иначе: «Послание
блаженнаго Дионисия, архиепископа Александрийскаго
к епископу Василиду с ответами на вопросы его о различных предметах,
принятыми в качестве канонов». В славянском переводе этого
послания, помещенных в «Книге правил св. апостол,
святых соборов вселенских и поместных и святых отец (Спб. 1843)» оно
имеет такое надписание: «Послание каноническое иже
во святых отца нашего Дионисия, архиепископа Александрийскаго
и исповедника к епископу Василиду». В канонических сборниках
послание разделено на четыре правила и мы удерживаем это деление.
[2] Θεοπειϑεῖ или ϑεοπρέπει, как
стоит в некорых рукописях; но в древнейших рукописных
кодексах этих слов нет. См. Routh, op. cit., р. 413. — В вышецитированном
славянском переводе все приветствие опущено.
[3] Мы приняли чтение: τῇ τοῦ πάσχα περιλύσει, засвидетельствованное
древнейшими рукописями, а не τὴν τοῦ πάσχα ἡμέραν, как
стоит в обыкновенных изданиях и переводах. Впрочем, смысл того
и другого чтения один и тот же.
[4] Πάντες,
как местоимение в именительном падеже, очевидно, есть
подлежащее главнаго, а не придаточнаго предложения, как поставлено
в славянском переводе.
[5] В вечер же субботный, как
переведены в славянской Библии цитируемыя Дионисием слова
подлинника ὀψὲ σαββάτων.
[6] Слова подлинника ὄρϑρου βαϑέως в
буквальном переводе значат: в глубокое утро или ранним утром.
[7] Здесь мы оставили без изменения
перевод славянской Библии, так как он ближе соответствует
буквально выписанному Дионисием греческому тексту евангелия
(τῇ ἐπιϕωσϰούσῃ μιᾷ или εἰς μίαν σαββάτων),
чем перевод в вышеупомянутой «Книге правил»: «светающу
дню, первому от суббот». Ниже мы увидим, что св. Дионисий
об*ясняет эти слова в смысле указания на глубокую ночь, следовавшую
за субботой.
[8] В своем переводе мы приняли
обычное чтение: εἰ συμϕωνοῦντες πάντες ἐν ἐϰείνῃ τῇ νυϰτὶ τὸ τοῦ ϰόσμου ϕῶς τὸν ϰύριον ἡμῶν ἀνατεταλϰέναι, περὶ τὴν ὥραν διαϕέρονται. Ηο в
некоторых рукописях (Routh, ibid., p. 415) это место читается
так: ὡς μὴ συμϕωνοίντων πάντων ἐν ἐϰείνῃ τῇ νυϰτὶ… τὴν αὐτὴν ὥραν, ϰαὶ ἐν τούτῳ διαϕέρονται,
что можно перевести так: («может возникнуть разногласие по
этому вопросу), как будто евангелисты, все согласуясь в том, что
в эту ночь возсиял свет мира Господь наш, (указывают)
не один и тот же час и разногласят в этом». Впрочем, при том
и другом чтении смысл остается один и тот же.
[9] В переводе первых слов (ὀψὲ σαββάτων)
выписаннаго святым Дионисием евангельскаго текста (Матф.
28, 1-6) мы отступили от перевода славянской Библии, где читаем: в
вечер же субботный. Этот переводь не соответствует толкованию
разсматриваемых слов у св. Дионисия. Более согласен
с толкованием св. Дионисия перевод, помещенный
в славянской Библии Московскаго синодальнаго издания (1890 года)
в примечании, где слова ὀψὲ σαββάτων переводятся
так: по вечери же субботнем.
[10] В обычных изданиях читаем: πλὴν παρὰ τοῦτο σϰοτίας ἔτι οὔσης προεληλύϑει.
По-видимому такое или подобное чтение лежит и в основе славянскаго
перевода в «Книге правил», где читаем: «Итак
по сему Евангелисту, еще тме сущей, она вышла ко гробу. Routh (op.
cit., 416-417) на основании древних рукописей восполняеть обычное
чтение следующим образом: παρὰ τοῦτο σϰοτίας οὔσης ἔτι, πλὴν πρὸς ἕω, τῷ μνημείῳ προεληλύϑει —
и мы приняли это чтение в своем переводе.
[11] Вместо ὅϑεν (отсюда)
в других рукописях стоит: ὅτε (причем, когда).
См. Routh, ibid., p. 417.
[12] Ἀπολογούμεϑα (отвечаем)
или ἀποϕαινόμεϑα (об*являем),
как стоить во многих рукописях (Routh, ibid., p. 417-418).
[13] Οὐ μιϰρὸν ἐν βίῳ τὸ παρὰ μιϰρόν;
буквально: не мало в жизни такого, что немного не достигает (надлежащей
величины). В «Книге правил» это изречение неизвестнаго
мудреца переведено так: не маловажно в жизни и то, аще недостает немногаго.
[14] У древних христиан существовал
обычай налагать на себя сверх (ὑπερτιϑέναι)
обыкновеннаго поста, продолжавшагося до вечера, более строгий
пост, соблюдавшийся ими в известные дни и состоявший
в полном воздержании от пищи в течении целых суток
или нескольких дней. Такой пост называется у греков ὑπέρϑεσις,
a y латинян superpositio. Повидимому, об этом, особенно строгом посте,
и говорит здесь св. Дионисий в словах: ὑπερτιϑέασιν ἄσιτοι διατελοῦντες.
Ср. Routh, ibid., p. 419-420.
[15] У Routh'a, ibid., p. 392·это место
читается так: εἰς δὲ τὰ ἅγια ϰαὶ τὰ ἅγια τῶν ἁγίων,
тогда как в обычных изданиях читаем: εἰς δὲ τὰ ἅγια τῶν ἁγίων.
Принятое у Рута чтение, подтверждается толкованиями Вальсамона
и Зонары, которые видят в словах св. Дионисия запрещение
не только принимать св. Дары, но и входить во храм. — Правило это и доныне соблюдается
в восточной церкви, тогда как в западной женщинам не возбраняется входить
в храм и приобщаться св. таин и во время месячнаго очишения.
Папа Григорий I на подобный-же вопрос дал английскому епископу
Августину ответ совершенно противоположный ответу св. Дионисия.
См. Bollandus. Acta Sanctorum, octobris tomus secundus, ed. 1866, p. 104-105.
[16] В некоторых рукописях вместо γεγαμηκότες стоит γεγηραϰότες (состаревшиеся).
Из толкований Вальсамона видно, что под руками у него был текст
с последним чтением.
[17] На это место ссылается и Тимофей,
епископ Александрийский в 5 и 13 ответах на предложенные
ему вопросы. См. цитованную «Книгу правил», стр. 350 и 353.
[18] Подобныя же наставления об
этом предмете находятся у Афанасия Великаго (послание
к монаху Аммону), Тимофея Александрийскаго (ответ XII)
и Василия Великаго, на котораго ссылается Властарь в своей Синтагме (lit, Κ’.,
cap. 28). — Ср. Routh, ibid, p. 423.
|