my studies

История церкви, патрология, богословие...

ЗАМЕТКИ ХРИСТИАНИНА
содержание


О переводе Центра Мирового Перевода Библии (The World Bible Translation Center)

Перевод БиблииЯ никогда раньше не пользовался переводами Библии на русский язык, кроме Синодального. Но тут решил попробовать. Из различных вариантов мой выбор пал на перевод World Bible Translation Center. Но прежде захотелось как-то проверить качество перевода.

Для эксперимента взял книгу Амоса 4:9а. Текст Синодального издания:

Я поражал вас ржою и блеклостью хлеба…

Термины «ржа» и «блеклость хлеба» думаю, будут понятны не каждому читателю. Использую Еврейский лексикон Стронга для определения. Итак, древнееврейское слово, переведенное Синодом как «ржа» означает «опаление (злаков палящим ветром)». Понятно. А термином «блеклость хлеба» переведено слово, имеющее два значения — «ржавчина» (это такое заболевание у злаков) и, собственно, «блеклость». Исходя из контекста стиха логично предпочесть значение первое.

Таким образом получается, что в рассматриваемом отрывке речь идет о том, что Бог попустил злакам засыхать от горячего сухого воздуха и страдать от ржавчины, болезни растений.

Теперь обращаюсь к переводу WBTC:

Много раз я поражал ваши сады и виноградники зноем и болезнями…

Ну, что же. Очень даже неплохо. Вполне понятно, не нужно пользоваться дополнительной литературой. Первый эксперимент закончен.

С. П.